中国货使用日文的平假名 “の” 看起来更高级 ?最近大家热议 《西日本新闻》对于中国货为什么越来越多地使用日本 ”の“ 调查结论我个人倒觉得 日本媒体的报道过于乐观,不过其实也没关系.首先 “ の” 古代草书里面就有这种写法。就是 “的” 一种写法。
“的”属于常用字,日文“的”摆在黄金位置,讯飞输入法到底为什么非要这样一遍遍恶心人?
第一次看到“奈雪の茶”,还以为是日本品牌,但这其实是中国品牌。不只是“奈雪の茶”,很多中国品牌都含有日文平假名“の”字,这也引起了日本媒体的关注,他们认为这可以给人留下“高级感”的好印象。“の”字是日语五十音之一,是日语中的语气助词,相当于汉语的“的”、“之”。在国内使用“の”的情况非常普遍,有“
1个字一年挣129元,整本书一共12万字,靠这本书,他在家啥也不干,一年躺*1550万,这本书究竟有何魅力,能让作者躺赢其他人呢?这本书就是家喻户晓的《活着》,余华笑称:“我靠《活着》活着。”可能有人会认为他是作家,写作天赋异于常人,能轻松年入千万再正常不过了。其实,余华的起点并不
你的字日本子里是不错的。
聊城的夜!的字为什么用日文?是不是一种文化侵入呀?
写得好流畅。发现有一处少了一个字,“我当时甚至因为子君送日本的原因”。日记本少了一个“记”。
用上了这个字,就自带高级感!日本人经过调查后得出了这样的结论。要说日本人就是严谨,の,在中国的使用引起了日本部分读者的好奇心,于是他们就做了一个科学调查研究。结果他们得出了这么一个结论,那就是在中国产品上用了这个字,能够提升整个产品的高级感,看上去感觉和日本
在日语中,化(か)作为汉语造语成分,主要有三种用法:①化学的简称。如:理化(りか)化繊(かせん)②教化之意。如:化育(かいく)文化(ぶんか)教化(きょうか,きょうげ)造化(ぞうか)改化(かいか)德化(とくか)能化(のうか)王化(おうか)③表示变化、变为。如:化